Bereik klanten met relevante content in elke markt

Met Vaimo gaat je strategie voor de lokalisatie van content verder dan woorden: het is de brug tussen je producten of services en je doelpubliek in elke uithoek van de wereld. Creëer content die de taal van je klanten spreekt, van pakkende taglines tot interessante productbeschrijvingen.

Lokalisatie gaat verder dan vertalen en houdt bijvoorbeeld rekening met de valuta, datum- en tijdnotaties, maateenheden en culturele verwijzingen van verschillende landen en regio’s. Wanneer je content aanvoelt alsof het oorspronkelijk voor het lokale doelpubliek is gemaakt, krijgt je content meer impact. Met lokalisatie bouw je een sterke vertrouwensband met je wereldwijde klanten.

Praat vandaag nog met onze experts »

Wat is contentlokalisatie?

De lokalisatie van content bestaat uit het aanpassen van digitale content, zoals websites, marketingmateriaal voor software en andere media, om aan de voorkeuren, culturele normen, taalkundige nuances en vereisten van een specifiek publiek in een specifieke regio te voldoen.

Dit omvat meer dan vertaling. Het doel is om content te schrijven die rekening houdt met de cultuur van de lezer en je boodschap efficiënt communiceert bij een lokaal publiek. Denk bijvoorbeeld maar aan het Nederlands dat in Nederland en in België gesproken wordt: niet alle woorden hebben dezelfde betekenis en sommige woorden worden zelfs helemaal niet gebruikt in het andere land.

Waarom is het belangrijk om content te lokaliseren?

We kunnen het belang van contentlokalisatie misschien het best aantonen met het befaamde verhaal van Pepsi. Pepsi wilde de Chinese markt betreden met hun slogan (‘Come alive with the Pepsi generation’, ‘Kom tot leven met de Pepsi-generatie’). Helaas had de vertaling niet dezelfde betekenis: ‘Pepsi brengt je voorouders weer tot leven’. De betekenis ging niet alleen helemaal verloren, in de Chinese cultuur is deze zin ook zeer beledigend en respectloos.

Met lokalisatie weet je zeker dat je merk, communicatie en boodschap worden ontvangen zoals bedoeld in andere talen. Bovendien laat lokalisatie consumenten zien dat je een goede ervaring wilt creëren.

Uit onderzoek van Gartner blijkt dat 89% van de leidinggevenden van mening is dat het cultiveren van een goede klantervaring hun grootste uitdaging is. In dat geval is het op zijn beurt belangrijk om rekening te houden met het feit dat 72% van de consumenten wereldwijd er de voorkeur aan geeft websites in hun eigen taal te bekijken.

Als de klantervaring het allerbelangrijkste is (en daar geloven wij sterk in!), dan is het zinvol om de ervaring op het individu af te stemmen. En zoals we weten, betekent een betere ervaring dat je klant eerder geneigd is je product of dienst te kopen.

Waaruit bestaat de lokalisatie van content?

Vertaling houdt in dat content in één taal in een andere taal wordt uitgedrukt, met de bedoeling dezelfde betekenis over te brengen. Lokalisatie heeft daarentegen een extra taak: het opnemen van culturele, contextuele en taalkundige elementen om de tekst aan te passen aan een lokale markt.

Hier zijn enkele voorbeelden:

  • Een bekend voorbeeld in het Nederlands is het woord ‘goesting’, dat alleen in België wordt gebruikt. Ook in het Surinaams Nederlands zijn er veel unieke woorden, zoals ‘hangmateren’, wat in een hamgmat liggen betekent.
  • In de VS wordt een paar Nike’s ‘sneakers’ of ‘tennis shoes’ genoemd, terwijl een Britse persoon deze schoenen ‘trainers’ noemt. Ook in de spelling zijn er verschillen: behavior vs. behaviour bijvoorbeeld.
  • Het woord pols wordt vanuit het Koreaans letterlijk vertaald als ‘hand-nek’, terwijl tenen in het Russisch letterlijk ‘vinger-benen’ betekenen.

De lokalisatie van content houdt in dat de vertaling wordt uitgebreid om ervoor te zorgen dat de taal op de juiste manier wordt geformatteerd en aangepast aan de lokale markt, en aansluit bij je contentstrategie en merkboodschap.

Lokalisatie van content: belangrijkste stappen

  • Evalueer de content om te bepalen wat je wilt lokaliseren, zoals tekst, afbeeldingen, video’s en andere media
  • Onderzoek de culturele waarden, gebruiken en voorkeuren van je doelpubliek om de content op een goede manier aan te passen
  • Vertaal de tekst nauwkeurig en zorg ervoor dat uitdrukkingen en de context bewaard blijven
  • Gebruik afbeeldingen die bij de lokale context passen en vervang afbeeldingen waaraan je lokale doelpubliek aanstoot kan nemen
  • Pas het datumformaat, maateenheden, de valuta en andere contextuele elementen aan, zodat ze overeenkomen met die van je lokale doelpubliek
  • Optimaliseer de gelokaliseerde content voor lokale zoekmachines door specifieke trefwoorden uit die regio toe te voegen
  • Pas de UI-elementen, de indeling en het design van je website of app aan de visuele voorkeuren van je doelpubliek aan
  • Controleer en test de gelokaliseerde content op nauwkeurigheid en culturele geschiktheid
  • Evalueer hoe de gelokaliseerde content wordt waargenomen door je lokale publiek om eventuele problemen aan te pakken
  • Beoordeel de prestaties van je content en pas de content indien nodig aan op basis van feedback en veranderende trends
  • Zorg ervoor dat de gelokaliseerde content culturele normen en waarden respecteert en vermijd potentiële misverstanden
  • Wees consistent met je merkcommunicatie

Lees meer over content

Veelgestelde vragen over de lokalisatie van content

Contentlokalisatie is het proces waarbij (digitale) content wordt aangepast om aan de culturele, taalkundige en contextuele voorkeuren van een specifiek publiek in een specifieke regio te voldoen.

Vertaling omvat het omzetten van tekst van één taal in een andere taal. Lokalisatie is meer uitgebreid door onder andere rekening te houden met culturele nuances, afbeeldingen en de context, zodat de content toegankelijker en effectiever is voor specifieke doelpublieken.

Contentlokalisatie boost het engagement van je klanten en zorgt ervoor dat je communicatie lokale doelpublieken meer aanspreekt, wat tot meer vertrouwen in je merk en een wereldwijd bereik leidt.

Je kunt alle digitale content, zoals websites, mobiele apps en marketingmateriaal, lokaliseren om consumenten in nieuwe markten te bereiken.

Goede lokalisatie verbetert SEO door gebruik te maken van relevante zoektermen, wat resulteert in een verbeterde organische zichtbaarheid en hogere posities in de zoekmachines. Vergeet zeker niet te onderzoeken welke zoekmachines je publiek gebruikt: niet iedereen gebruikt Google.

Enkele uitdagingen zijn het behouden van consistente merkcommunicatie in verschillende talen, het omgaan met culturele gevoeligheden en het nauwkeurig vertalen van spreekwoorden en vaste uitdrukkingen. Als je ‘hondenweer’ bijvoorbeeld letterlijk naar het Engels probeert te vertalen, zal geen enkele Engelstalige begrijpen wat je bedoelt.

Geef prioriteit aan het lokaliseren van content die nu al goed presteert en tot meer engagement bij je publiek leidt.

Lokalisatietools stroomlijnen het proces door bepaalde taken te automatiseren, zoals de vertaling en de aanpassing van de context, voor een efficiëntere en nauwkeurigere lokalisatie.

We raden je aan om samen te werken met moedertaalsprekers of culturele experts, zodat ze je inzicht kunnen bieden in de gelokaliseerde content. Zo vermijd je content met een dubbele betekenis of aanstootgevende content.

De tijdlijn is afhankelijk van heel wat factoren, zoals de complexiteit van de content, het type content en het volume. Eenvoudige taken kunnen slechts enkele dagen in beslag nemen, terwijl grotere projecten weken of maanden kunnen duren.

Door content te lokaliseren, verbeter je de ervaring van gebruikers: de content is herkenbaarder en toegankelijker voor je doelpubliek, wat resulteert in meer engagement en een hoger conversiepercentage.

Je kunt de prestaties van je gelokaliseerde content onder andere meten aan de hand van engagementstatistieken, het conversiepercentage en het bereik in de gelokaliseerde markten.

Geautomatiseerde tools kunnen nuttig zijn, maar wees voorzichtig wanneer je deze tools gebruikt. Het is belangrijk dat een persoon met de nodige kennis en vaardigheden de content controleert op nauwkeurigheid, relevantie en culturele geschiktheid.

Zo goed als alle sectoren met een wereldwijd publiek hebben er baat bij om content te lokaliseren.

Het is aangeraden om de content regelmatig bij te werken, zodat deze relevant blijft en veranderende trends, culturele shifts en marktvoorkeuren kan bijbenen.

Wanneer je content lokaliseert, spreekt je content je lokale doelpubliek meer aan, wat op zijn beurt tot meer engagement op sociale media leidt. Met cultureel en taalkundig relevante content moedig je mensen aan om je berichten leuk te vinden, te delen en een opmerking achter te laten. Zo krijgt je merk meer zichtbaarheid en wordt je online community groter.

Image of wind powered windmills against a moody skyline

Wat is een strategie voor de lokalisatie van content?

Een lokalisatiestrategie voor content is een goed gedefinieerd plan waarin je beschrijft hoe digitale content wordt aangepast en op maat gemaakt om aan te slaan bij specifieke doelgroepen in verschillende regio’s of landen. Deze strategie omvat culturele, taalkundige en/of contextuele overwegingen om een naadloze en aantrekkelijke ervaring te creëren voor het lokale publiek.

Deze systematische aanpak zorgt ervoor dat content authentiek, relevant en begrijpelijk blijft, terwijl je ook rekening houdt met de culturele normen van elke regio. Een uitgebreide strategie voor de lokalisatie van content omvat veel elementen, zoals taalkundige aanpassingen, aanpassingen van beeldmateriaal en ontwerp, SEO en het verbeteren van de gebruikerservaring. Deze hebben allemaal als doel om de betrokkenheid, merkimpact en het wereldwijde bereik te maximaliseren.

Hoe ontwikkel je een lokalisatiestrategie voor content?

Voordat je grote investeringen doet voor je lokalisatiestrategie, is het belangrijk om enkele zaken in overweging te nemen. We hebben dit proces in vier groepen onderverdeeld.

1. Kies de markt en taal/talen

Weet je wat je sterkste markten zijn? Het antwoord op deze vraag is vaak een verrassing: het zijn in veel gevallen de markten die het meest geëngageerd zijn met hun content. Richt je eerst op de markten die het beste presteren en waar je een gevestigde klantenbasis hebt. Vervolgens onderzoek je welke talen relevant zijn in deze goed presterende markten en kies je een betrouwbaar localisatiebureau. Zo kun je je lokalisatiestrategie testen, en je processen en workflows later verfijnen. Een solide partner brengt je boodschap tot leven bij je doelpubliek.

2. Leer deze markt beter kennen

Krijg een grondig inzicht in je klantenbasis, inclusief culturele of taalkundige nuances of gebruiken, terwijl je je strategie ontwikkelt. Stel bijvoorbeeld een interne gids op met marktspecifieke en lokale termen, en vergeet niet om aan te geven welke termen geschikt zijn voor jouw communicatie. Zo blijf je consistent, is je content authentiek en vermijd je misverstanden.

3. Bepaal welke content je wilt lokaliseren

Begin niet zomaar met het lokalisatieproces, maar bepaal eerst welke content je wilt lokaliseren. Je kunt aan de slag gaan met allerlei content: tekst, afbeeldingen en video’s bijvoorbeeld. Spotify, actief in meer dan 180 landen, maakt gebruik van een specifieke aanpak voor verschillende markten door afbeeldingen te lokaliseren. De lokalisatie van afbeeldingen omvat visuele content, kleuren, symbolen en culturele verwijzingen. Zo slaan de afbeeldingen, die in marketingmateriaal en op websites en apps worden gebruikt, beter aan bij het lokale publiek.

Bepaal eerst welke content het best presteert, of dat nu blogartikelen, producten, apps, video’s of afbeeldingen zijn, en start je lokalisatie door. Onderzoek ook marktspecifieke zoekmachines voor SEO en lokale trefwoorden. Zo kom je ook te weten welke specifieke onderwerpen populair of relevant zijn in verschillende markten.

4. Bepaal de juiste technologie en tools

Nu blijven er nog enkele belangrijke beslissingen over. Investeer in de juiste tools, technologieën en bedrijven om niet alleen goed aan de slag te gaan, maar ook een duurzame strategie te creëren voor je localisatie die met je onderneming mee groeit.

Services Ecommerce Strategy visual of two people with one pointing at computer screen.

Hoe Vaimo je bedrijf kan ondersteunen

Je contentlokalisatie hoeft niet uit slechts één project te bestaan: beschouw het als een voortdurende verbintenis om je boodschap aan te passen en te verfijnen, zodat deze steeds bij je klanten past. Door te investeren in contentlokalisatie, bereik je klanten met dezelfde consistente, fantastische communicatie, waar ze zich ook bevinden.

Het team van Vaimo is toegewijd om je te ondersteunen met de lokalisatie van je content, zodat je in contact kunt komen met consumenten wereldwijd. Zo ziet onze uitgebreide lokalisatieservice er in de praktijk uit:

Stap 1: analyse van je doelpubliek en markt

We analyseren de demografische gegevens, voorkeuren, pijnpunten en het gedrag van je doelpubliek om te begrijpen hoe je content op een efficiënte manier kunt lokaliseren.

Stap 2: opstellen en afstemmen van doelstellingen

We zorgen ervoor dat de strategie voor het lokaliseren van content is afgestemd op je specifieke zakelijke doelstellingen, zoals merkbekendheid, lead generation of thought leadership.

Stap 3: contentplanning

We ontwikkelen een roadmap voor je contentlokalisatie, waaronder onderwerpen, contenttypen en kanalen, zodat je content op een consistente manier wordt weergegeven.

Stap 4: richtlijnen voor het schrijven van content

We stellen richtlijnen voor de toon, stijl en visuele elementen voor een uniforme merkidentiteit over alle content heen.

Stap 5: verspreiden van content

We bepalen waar en hoe je content wordt gedeeld: via sociale media, blogs, nieuwsbrieven en andere kanalen. Zo verhogen we het bereik en engagement.

Stap 6: SEO-integratie

We stellen een SEO-strategie op om de zichtbaarheid in zoekresultaten te verbeteren en organisch verkeer naar de website te leiden.

Stap 7: contentbeheer

We bepalen de rollen, verantwoordelijkheden en workflows voor de lokalisatie, beoordeling, goedkeuring en publicatie van content voor een gestroomlijnd proces.

 

Bij Vaimo begrijpen we dat contentlokalisatie verder gaat dan vertaling: het gaat erom een herkenbare, relevante ervaring te bieden aan je wereldwijde publiek. Onze aanpak en expertise zorgen ervoor dat je culturen en talen kunt overbruggen, en je bereik en impact kunt vergroten.

Praat met ons ervaren team »

E-commerce evolueert constant. Vaimo is een van de koplopers op vlak van technische ontwikkelingen en ondersteunt bedrijven met de juiste tools en vaardigheden.

Neem contact op

Hi!

Kies je site: