Engasjer kundene dine med relevant innhold for ulike markeder

For oss betyr lokalisering av innhold mye mer enn bare oversettelse av ord. Det er en strategi som bygger broer mellom dine produkter og ulike markeder. Fra fengende slagord til gripende produktopplevelser, sørger vi for at du oppnår suksess hvor som helst i verden.

Lokalisering handler om mye mer enn bare oversettelse. Man må ta elementer som valuta, dato- og tidsformater, måleenheter, bilder, farger og kulturelle referanser i betraktning. Innholdet skal gi følelsen av at det opprinnelig var laget for målgruppen, for en bedre brukeropplevelse og økt engasjement. Lokalisering av innhold spiller en viktig rolle i å bygge tillit og lojalitet til dine globale kunder.

Snakk med oss i dag »

Hva er lokalisering av innhold?

Lokalisering av innhold går ut på å tilpasse digitalt innhold (nettsider, programvare, markedsføring og annen media) til en spesifikk målgruppe innenfor et område eller land. Preferanser, kulturelle normer, språklige nyanser og spesifikke krav er eksempler på faktorer som må tas i betraktning i en slik prosess.

Målet er ikke bare å oversette en tekst; det handler om å produsere innhold som er kulturelt akseptabelt, relevant og effektivt kommuniserer budskapet til det lokale markedet.

Hvorfor lokalisere innhold?

La oss gi deg et godt eksempel på hvorfor lokalisering er avgjørende:
Da Pepsi satset på det kinesiske markedet, oversatte de slagordet sitt, “come alive with the Pepsi generation” direkte fra engelsk. På kinesisk ble det til “Pepsi bringer dine forfedre tilbake fra døden”. Dette ble så klart sett på som svært respektløst og krenkende i Kina, så du vil ikke gå på samme smellen!

Lokalisering sørger for at ditt budskap blir levert som ønsket, og at det skaper gode kundeopplevelser. Dersom kunden er klar over at teksten er lokalisert, viser det bare at du bryr deg om å skape gode brukeropplevelser.

Ifølge forskning fra Gartner, mener 89% av ledere at deres største utfordringer er å skape en god brukeropplevelse. I tillegg foretrekker
72% av globale kunder netthandel på sitt lokale språk.

Lokalisering av opplevelsen til spesifikke kunder bidrar til økt brukeropplevelser, som videre øker sjansen for kjøp av ditt produkt eller tjeneste.

Overhead shot of three people working around a table.

Hva innebærer lokalisering av innhold?

Som nevnt tidligere, innebærer ikke lokalisering av innhold bare en enkel oversettelse.

Det handler om å uttrykke seg på et annet språk og samtidig fremme det samme budskapet. I tillegg er det viktig å inkludere kulturelle, kontekstuelle og språklige elementer for å nå det lokale markedet.

Her er noen eksempler:

  • I USA er det vanlig å kalle et par Nike-sko for «sneakers» eller «tennis shoes», mens en britisk person ville sagt «trainers».
  • Det er små forskjeller på amerikansk-engelsk og britisk-engelsk som behavior og behaviour, localizaiton og localisation eller soccer og football.
  • Direkte oversettelse av det engelske ordet «wrist» (håndledd), resulterer i «hånd-nakke» på koreansk og «finger-bein» på russisk.
  • Direkte oversettelse av setningen «What is your name?» fra Engelsk til Dansk, resulterer i «Hvad hedder du?», som betyr «What are you called?»
  • Ordspill kan også være utfordrende å oversette. Det estiske ordet «must» betyr både «svart» og «skitten», som kan bidra til misforståelser under oversetting.

Lokalisering av innhold innebærer å utvide oversettelsen for å sikre at språket er riktig formatert og tilpasset i samsvar med det lokale markedet, samt i tråd med din innholdsstrategi og merkevaremelding.

mountain landscape

Viktige steg for lokalisering av innhold

  • Evaluer innholdet for å identifisere elementer som trenger lokalisering, som tekst, bilder, videoer og annen media
  • Finn ut mer om målgruppens verdier, tradisjoner og preferanser for å tilpasse innholdet riktig
  • Oversett teksten nøyaktig og sørg for at idiomatiske uttrykk og kontekst beholder samme mening
  • Modifiser bilder slik at de er tilpasset kulturelle forhold og preferanser, og erstatt visuelt materiale som ikke resonnerer med det lokale markedet
  • Endre på innhold slik at det stemmer med lokale datoformater, måleenheter, valuta og kontekstuelle elementer
  • Optimaliser lokalt innhold for lokale søkemotorer ved hjelp av stedsspesifikke nøkkelord og uttrykk
  • Modifiser UI-elementer, layout og design slik at det passer målgruppens visuelle preferanser
  • Vurder og lokalisér innholdet grundig for å sikre nøyaktighet og kulturell aksept
  • Finn ut hvordan innholdet oppfattes av målgruppen, slik at du kan avklare eventuelle problemer
  • Følg med på hvordan innholdet presterer og gjør kontinuerlige endringer basert på tilbakemeldinger fra kunder og trender som endrer seg
  • Sørg for at det lokaliserte innholdet respekterer kulturelle normer og verdier, slik at du kan unngå misforståelser
  • Ha et konsistent merkevarebudskap samtidig som du tilpasser innholdet

Read more about content

Ofte stilt spørsmål - Lokalisering av innhold

Lokalisering av innhold er en prosess hvor man tilpasser digitalt innhold til en målgruppe i et bestemt område. Det handler ikke bare om direkte oversetting, men også større faktorer som kulturelle forskjeller, bilder og kontekst, slik at innholdet blir mer relevant og effektivt.

Lokalisering av innhold øker brukerengasjementet og sørger for at ditt budskap når lokale målgrupper.

Alt av digitalt innhold som nettsider, mobilapper, markedsføring, videoer og mer, kan brukes for å engasjere kunder i lokale marked.

Ordentlig SEO-oversettelse og tilpasning av innhold, forbedrer søkemotoroptimalisering fordi innholdet samsvarer mer med lokale søkeord. Hvis du gjør dette på riktig måte, øker din organiske synlighet og rangering. Bare sørg for å sjekke om din målgruppe i det hele tatt bruker Google!

Lokalisering er en utfordrende prosess i seg selv, og det kan være vanskelig å ha et konsistent merkevarebudskap, skrive noe som er akseptabelt og sørge for at uttrykk oversettes riktig.

Velg det innholdet som allerede presterer best og bidrar til mest engasjement med kunden.

Det kan være en god idé å samarbeide med morsmålstalere eller eksperter for omfattende innsikt i lokalt innhold, slik at man kan unngå feil.

Tiden det tar å lokalisere varierer på type innhold og hvor mye det er. Enklere oppgaver kan ta timer eller dager, mens større prosjekter kan ta uker til måneder.

Innholdet blir mer pålitelig og tilgjengelig for målgruppen, som øker engasjementet og konverteringsraten.

Du kan bruke måleenheter for suksess som høyere konverteringsrater, eller økt reach i det lokaliserte markedet.

Det kan være nyttig, men det er ofte slike programmer oversetter alt bokstavelig. Derfor kan det være lurt om en person vurderer det lokaliserte innholdet til slutt.

Det er anbefalt å oppdatere regelmessig for å holde innholdet relevant og aktuelt, i henhold til trender som endrer seg og markedspreferanser.

Innholdet resonnerer mer med målgruppen, som videre øker engasjementet. Hvis innholdet er kulturelt relevant og nøyaktig, bidrar det til flere interaksjoner, delinger og kommentarer, som videre øker synlighet og vekst.

Image of wind powered windmills against a moody skyline

What is a content localization strategy?

En veldefinert strategi for lokalisering av innhold, beskriver hvordan digitalt innhold skal tilpasses for å resonere med spesifikke målgrupper i ulike områder. Denne strategien omfatter kulturelle, språklige og kontekstuelle betraktninger som må tas, for å skape en sømløs og engasjerende opplevelse,

Innholdet må være autentisk og relevant. En effektiv strategi, tar for seg områder som språklig tilpasning, endringer av bilder og design, SEO-optimalisering og forbedringer av brukeropplevelsen. Sluttmålet er å maksimere engasjement, effekten av merkevaren og global rekkevidde.

Vaimo employees happily participating in a meeting in a conference room.

Hvordan utvikle en strategi for lokalisering av innhold

Det er flere trinn du bør ta i betraktning når du utvikler en strategi. Her er fire steg for å lykkes i nye markeder omkring i verden:

1. Velg din målgruppe og språk

Klarer du å identifisere ditt sterkeste marked? Fokuser på markedene som gir deg best resultater når du lanserer din strategi. Start med å finne språkene til dine beste markeder og deretter et byrå som kan tilby lokalisering på toppnivå. Det er viktig å velge riktig partner som kan spre ditt budskap til et annet marked.

2. Bli kjent med din målgruppe

Etterhvert som du utvikler en strategi for lokalisering av innhold, kan du bli kjent med kundebasen din på et dypere lag, slik at du får en oversikt over kulturelle og språklige forskjeller. Du kan for eksempel ha et system for dette med notater for markedsspesifikke uttrykk, bransjeterminologi og lokal slang. På denne måten sørger du for at innholdet ditt er konsistent, autentisk og riktig.

3. Velg hva slags innhold du vil lokalisere

Før du setter i gang bør du identifisere innholdet du vil lokalisere. Dette kan være alt fra tekst til bilder og videoer. Musikkgiganten Spotify, bruker blant annet lokalisering av bilder, for å nå spesifikke markeder i mer enn 180 land hvor de opererer.

Lokalisering av bilder innebærer visuelt innhold, farger, symboler og kulturelle referanser for å sørge for at bildene som brukes i markedsføringen, på nettsteder, i apper og i andre medier, resonnerer effektivt med den lokale målgruppen. Spotify brukte denne tilnærmingen for å integrere seg sømløst i markeder over hele verden.

Finn ditt mest populære innhold (blogginnlegg, produkter, apper, videoer eller bilder) og begynn med lokaliseringen. Når det gjelder SEO, er det viktig å finne nøkkelord som er spesifikt til ditt marked, noe som kan gjøres gjennom ulike verktøy.

4. Finn riktig verktøy og teknologi

Til slutt er det viktig å investere i riktige verktøy og bedrifter for å investere i en vellykket og langsiktig lokaliseringsprosess.

Services Ecommerce Strategy visual of

Hvordan Vaimo kan hjelpe

Lokalisering av innhold ender ikke etter det første prosjektet; det er en kontinuerlig reise som handler om å tilpasse seg og skreddersy budskapet til spesifikke kunder. Ved å investere i en tjeneste for lokalisering av innhold sørger du for at kunden får en gjentakende flott kundeopplevelse.

Hos Vaimo er målet vårt å hjelpe deg med å lokalisere ditt innhold for å bygge et langvarig forhold med kunder rundt omkring i verden. Slik fungerer våre tjenester:

Steg 1: Analyse av målgruppe og marked

Vi analyserer din målgruppes demografi, preferanser, utfordringer og atferd for å finne best mulig måte å lokalisere på.

Steg 2: Avklare mål

Vi sørger for at strategien samsvarer med dine spesifikke forretningsmål som for eksempel merkevarebevissthet, leadgenerering, kundeopplæring eller tankelederskap.

Steg 3: Planlegging av innhold

Vi utvikler et veikart for lokalisering av innhold med temaer, formater, kanaler og tidsplan, slik at innholdet leveres jevnlig og er sammenhengende.

Steg 4: Retningslinjer for innhold

Vi lager retningslinjer for “tone of voice”, stil og visuelle elementer for å opprettholde en enhetlig merkevareidentitet på tvers av alt innhold.

Steg 5: Distribusjon av innhold

Vi blir enige om hvor og hvordan innholdet skal deles for å få størst mulig reach og engasjement. Vi velger mellom sosiale medier, blogg, nyhetsbrev og andre kanaler.

Steg 6: Integrasjon av SEO

Vi utvikler en SEO-strategi for økt synlighet og å drive organisk trafikk.

Steg 7: Overvåking av innhold

Vi definerer roller, ansvarsområder og arbeidsflyt for lokalisering, gjennomgang, godkjenning og publisering av innhold for at prosessen skal bli effektiv.

Hos Vaimo forstår vi at effektiv lokalisering av innhold handler om mer enn bare oversettelse – det handler om å skape en engasjerende opplevelse som resonnerer med det lokale markedet. Med vår skreddersydde tilnærming og ekspertise hjelper vi deg med å bygge bro mellom kulturer og språk, slik at din merkevare kan ekspandere til helt unike markeder.

Snakk med oss i dag »

E-handel er et felt i stadig utvikling. Hos Vaimo holder vi oss i forkant av den tekniske utviklingen og tar kontinuerlig i bruk nye verktøy og ferdigheter etter behov.

Kontakt oss

Hello!

Choose your site: