Un contenu qui parle à vos audiences locales

Une stratégie de localisation de contenu est bien plus qu’une simple traduction. C’est l’adaptation linguistique à un dialecte local de vos messages, attributs de marque et contenus, dans le but de représenter le plus fidèlement vos valeurs d’origine. Il s’agit du pont qui connecte vos publics locaux à votre marque, et c’est un vecteur de différenciation majeur. Des slogans accrocheurs aux descriptions de produits captivantes, un contenu localisé est la clé de votre succès à l’international.

La localisation va au-delà de la simple traduction linguistique en prenant en compte des éléments tels que la monnaie, les formats de date et d’heure, les unités de mesure, l’imagerie, les couleurs et même les références culturelles. Votre contenu devrait donner l’impression d’avoir été initialement créé pour le public cible, améliorant ainsi drastiquement votre expérience utilisateur, l’engagement et l’impact global sur vos marchés locaux. La localisation de contenu joue un rôle crucial dans la levée des barrières, la construction de la confiance et le soutien d’une connexion forte entre votre marque et vos clients à l’international.

Qu’est-ce que la localisation de contenu ?

La localisation de contenu est le processus d’adaptation de contenu digital, pour répondre aux préférences, aux normes culturelles, aux nuances linguistiques et aux exigences d’un public spécifique dans une région ou un pays donné. Cette stratégie englobe l’adaptation de contenus tels que ceux de votre site web, vos campagnes e-mail marketing, vos publicités ou encore vos communiqués de presse.

Cela implique bien plus qu’une simple traduction ; l’objectif est de produire un contenu qui est culturellement sensible, pertinent et communique efficacement votre message à un public local.

Pourquoi localiser votre contenu ?

Le meilleur argument en faveur de la localisation de contenu est l’histoire tristement célèbre de l’entrée de Pepsi sur le marché chinois avec leur slogan publicitaire, « Venez vivre avec la génération Pepsi », qui s’est malheureusement traduit par « Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts ». Non seulement le sens du slogan a été perdu dans la traduction, mais l’expression était considérée comme très offensante et irrespectueuse dans la culture chinoise.

Un effort de localisation de contenu assure que votre marque, votre message et votre intention sont reçus comme vous l’avez prévu dans un contexte local. Non seulement cela augmente la probabilité que l’expérience vécue par vos clients locaux soit agréable, mais renvoie aussi le signal que vous prenez le temps d’adapter votre identité de marque avec la culture locale.

Une étude de Gartner a prouvé que 89 % des cadres pensent que leur principal défi est de cultiver une bonne expérience client. Si une bonne expérience client est primordiale, considérez le fait que 72 % des internautes préfèrent naviguer sur des sites web dans leur langue locale.

Si l’expérience client est primordiale (et nous y croyons !), alors localiser votre expérience utilisateur a du sens. Et comme nous le savons, de meilleures expériences signifient que votre client est plus susceptible d’acheter votre produit ou service !

Localisation de contenu : de quoi parle-t-on exactement ?

Comme nous l’avons mentionné ci-dessus, une stratégie de localisation de contenu efficace implique bien plus qu’une simple traduction.

La traduction implique de prendre le contenu dans une langue et de l’exprimer dans une autre langue, avec l’intention de transmettre le même sens. D’autre part, la localisation inclut la prise en compte et l’incorporation des éléments culturels, contextuels et linguistiques pour adapter le texte à un marché local.

Voici quelques exemples :

  • Aux États-Unis, vous pourriez appeler une paire de Nikes “ sneakers” ou “tennis shoes”, selon votre région. En contraste, une personne britannique se référera à cette même paire de Nikes comme des “trainers”.
  • Localiser l’anglais américain en anglais britannique signifie que “behavior” devient” behaviour”, “localization” devient “localisation”, et “soccer” devient “football”.
  • Traduire le mot anglais pour “poignet” en coréen résulte littéralement en “cou-main”, tandis que traduire “orteils” en russe résulte en “jambes-doigts”.
  • Traduire la phrase, “Quel est votre nom ?” de l’anglais au danois résulte en “Hvad hedder du ?” signifiant, “Comment vous appelez-vous ?”
  • Un jeu de mots dans une langue locale peut parfois être plus compliqué que prévu. Par exemple, un seul mot en estonien,”must”, peut se référer à la couleur “noir”, ou être utilisé comme un adjectif signifiant “ sale”.

La localisation de contenu implique d’étendre la traduction pour s’assurer que la langue est formatée et adaptée de manière appropriée selon le marché local et s’aligne avec votre stratégie de contenu et votre message de marque.

Les 12 étapes de la localisation de contenu

  • Évaluez le contenu pour identifier ce qui doit être localisé, en considérant le texte, les images, les vidéos et autres médias.
  • Recherchez les valeurs, coutumes et préférences de la culture cible pour adapter le contenu de manière appropriée.
  • Traduisez le texte de manière précise tout en veillant à ce que les expressions idiomatiques et le contexte soient préservés.
  • Modifiez les images pour répondre aux sensibilités et préférences culturelles, en remplaçant les visuels qui pourraient ne pas résonner dans le contexte local.
  • Ajustez le contenu pour correspondre aux formats de date locaux, aux unités de mesure, à la monnaie et à d’autres éléments contextuels.
  • Optimisez le contenu localisé pour les moteurs de recherche locaux en utilisant des mots-clés et expressions spécifiques à la région.
  • Modifiez les éléments de l’interface utilisateur, la disposition et le design pour répondre aux préférences visuelles du public cible.
  • Révisez et testez soigneusement le contenu localisé pour garantir son exactitude, sa pertinence culturelle et sa fonctionnalité.
  • Évaluez comment le contenu localisé est perçu et utilisé par le public local pour affiner les problèmes éventuels.
  • Surveillez en continu la performance du contenu et faites les mises à jour nécessaires basées sur les retours de vos utilisateurs et les changements de tendances.
  • Assurez-vous que le contenu localisé respecte les normes et valeurs culturelles, et évite les malentendus potentiels.
  • Maintenez un message de marque cohérent tout en l’adaptant pour les nuances culturelles et la pertinence locale.

En savoir plus sur le sujet

FAQ : tout savoir sur la localisation de contenu

La localisation de contenu est le processus d’adaptation de votre contenu numérique aux préférences culturelles, linguistiques et contextuelles d’un public spécifique dans une région particulière.

Alors que la traduction implique de convertir du texte d’une langue à une autre, la localisation de contenu englobe des aspects plus larges tels que les nuances culturelles, l’imagerie et le contexte pour rendre le contenu plus pertinent et efficace dans un lieu spécifique.

La localisation de contenu contribue à augmenter l’engagement des utilisateurs et assure que votre message résonne mieux auprès des publics locaux, conduisant à une crédibilité de marque accrue et à une portée mondiale élargie.

Tout type de contenu numérique, y compris les sites web, les applications mobiles, les matériaux marketing, les vidéos et plus encore, peut être localisé pour engager les clients sur de nouveaux marchés.

Une localisation appropriée améliore votre SEO en rendant le contenu plus pertinent par rapport aux termes de recherche locaux, ce qui, à son tour, booste la visibilité organique et les classements dans les moteurs de recherche. Assurez-vous simplement de savoir quels moteurs de recherche votre public exploite : tout le monde n’utilise pas Google !

Il existe 3 principaux défis en matière de localisation de contenu :

  • Maintenir un message de marque cohérent à travers les différentes  langues,
  • Gérer efficacement les sensibilités culturelles
  • Assurer une traduction précise des idiomes et des expressions idiomatiques. L’expression “Under the weather” peut avoir du sens en anglais, mais vous trouverez de nombreux idiomes locaux sur la météo, comme l’expression turque, “Si le ciel ne pleure pas, la terre ne rira pas.”

Priorisez la localisation du contenu qui performe déjà bien et suscite l’engagement au sein de votre public.

Les outils de localisation facilitent généralement le processus en automatisant des tâches telles que la traduction et l’adaptation contextuelle, rendant le processus plus efficace et précis.

Collaborer avec des locuteurs natifs ou des experts culturels pour examiner le contenu localisé et fournir des insights afin d’éviter tout faux pas culturel est une excellente idée.

Le délai varie en fonction de facteurs tels que la complexité du contenu, le type de contenu en question et le volume de localisation nécessaire. Les tâches simples peuvent prendre quelques jours, tandis que les projets plus importants peuvent prendre des semaines ou même des mois.

La localisation de contenu améliore l’expérience utilisateur en rendant le contenu plus familier, pertinent et accessible pour le public cible, conduisant à un engagement et des taux de conversion plus élevés.

Le succès peut être mesuré par l’augmentation des métriques d’engagement, des taux de conversion plus élevés et une portée globale élargie dans les marchés localisés.

Les outils automatisés peuvent être utiles, mais ils doivent être utilisés avec prudence. Une révision humaine professionnelle est cruciale pour garantir l’exactitude, la pertinence et l’adéquation culturelle.

Pratiquement toutes les industries ayant une audience internationale peuvent tirer parti d’une stratégie de localisation de contenu.

Des mises à jour régulières sont recommandées pour maintenir le contenu pertinent et à jour avec les tendances changeantes, les évolutions culturelles et les préférences du marché.

La localisation de contenu augmente l’engagement sur les réseaux sociaux en adaptant les publications pour résonner avec les publics locaux. Lorsque le contenu est culturellement pertinent et linguistiquement précis, il encourage une interaction plus élevée, des partages et des commentaires, conduisant à une visibilité accrue de la marque et à la croissance de la communauté.

Image of wind powered windmills against a moody skyline

Qu’est-ce qu’une stratégie de localisation de contenu ?

Une stratégie de localisation de contenu est un plan bien défini qui décrit comment votre contenu digital sera adapté et personnalisé pour résonner efficacement avec des publics cibles spécifiques dans différentes régions ou pays. Cette stratégie inclut des considérations culturelles, linguistiques et contextuelles pour créer une expérience fluide et engageante pour les publics locaux.

Elle implique une approche systématique pour garantir que le contenu reste authentique, pertinent et adapté, tout en adhérant aux normes culturelles de chaque localité. Une stratégie de localisation de contenu complète aborde de nombreux domaines, tels que l’adaptation linguistique, les modifications d’imagerie et de design, l’optimisation SEO, et les améliorations de l’expérience utilisateur.

Comment développer une stratégie de localisation de contenu ?

Lorsque vous préparez votre stratégie de localisation de contenu, il est important de prendre un peu de recul avant de réaliser tout investissement substantiel. Nous avons décomposé le processus en quatre parties clés pour vous aider à mieux planifier votre stratégie :

1. Choisissez votre marché et votre langue cible

Pouvez-vous identifier vos marchés les plus forts ? De nombreuses entreprises sont surprises d’apprendre lesquels de leurs marchés sont les plus engagés avec leur contenu. Ciblez vos marchés les plus performants ayant une base de clients établie lors du lancement de votre stratégie de localisation.

Commencez par choisir les langues pertinentes pour vos marchés les plus performants ainsi qu’une agence de localisation de qualité. Cette première expérience vous permet de tester votre stratégie de localisation de contenu et de raffiner vos processus et flux de travail. Travailler avec un bon partenaire aidera à donner vie à votre message d’une manière qui résonne avec votre public cible.

2. Connaître votre marché cible

En développant votre stratégie de localisation de contenu, apprenez à connaître votre base de clients à un niveau plus profond et assurez-vous de suivre les nuances ou pratiques culturelles ou linguistiques. Vous pouvez implémenter cela en conservant un guide interne qui note les expressions spécifiques au marché, la terminologie de l’industrie et l’argot local (en notant ce qui est approprié à utiliser).

Cela vous aidera à rester cohérent, à garder votre contenu authentique pour votre marché local et à éviter les malentendus de communication.

3. Décider quel contenu localiser

Avant de plonger dans l’opérationnel, identifiez le contenu que vous souhaitez localiser. Tout contenu peut être adapté, y compris le texte, les images et les vidéos, grâce à des outils et des technologies avancées. Par exemple, le géant du streaming musical Spotify, opère actuellement dans plus de 180 pays dans le monde entier et utilise une approche spécifique pour l’entrée sur le marché : la localisation d’image.

La localisation d’image concerne le contenu visuel, les couleurs, les symboles et les références culturelles pour garantir que les images utilisées dans les campagnes marketing, les sites web, les applications et autres médias résonnent efficacement avec le public local. Spotify a utilisé cette approche pour s’intégrer de manière transparente dans les quatre coins du globe.

Identifiez votre contenu le plus performant, qu’il s’agisse d’articles de blog, de produits, d’applications, de vidéos ou d’images, et commencez à localiser. Exploitez le SEO en recherchant les moteurs de recherche spécifiques au marché et basez votre recherche de mots-clés sur ces derniers. Cela vous aidera également à déchiffrer la pertinence de sujets spécifiques au sein de leurs marchés correspondants.

4. Identifier les bonnes technologies et outils

À partir de là, il s’agit de faire les bons choix pour votre entreprise. Vous voudrez investir dans les bons outils, technologies et partenaires pour non seulement garantir une localisation de contenu initiale réussie, mais aussi forger une présence durable qui grandira avec vos projets d’expansion.

Comment nous pouvons vous aider

La localisation de contenu ne se termine pas après le premier projet ; c’est un effort continu pour adapter et affiner constamment votre message afin de rester en phase avec vos clients. En investissant dans un service de localisation de contenu, vous vous assurez que vos clients – où qu’ils se trouvent – aient accès á une expérience client exemplaire.

Chez Vaimo, nous avons plus de 15 ans d’expérience en localisation de contenus e-commerce. Avec une équipe multiculturelle et des bureaux dans +20 pays à travers le monde, c’est une thématique sur laquelle nous avons eu l’occasion de travailler en interne comme avec nos clients. Au fil des ans, nous avons condensé toute cette expérience dans un blueprint unique, que nous mettons aujourd’hui à votre service. Voici comment le processus se décompose :

Étape 1 : Analyse de l’audience et du marché

Nous analysons les démographies de votre public cible, ses préférences, ses “pain points” et ses comportements pour comprendre comment localiser un contenu qui résonne avec eux.

Étape 2 : Alignement des objectifs

Nous nous assurons que votre stratégie de localisation de contenu est alignée sur vos objectifs commerciaux, tels que la notoriété de marque, la génération de leads, l’éducation de vos clients ou le “thought leadership”.

Étape 3 : Planification du contenu

Nous développons une feuille de route pour la localisation du contenu, incluant les sujets, formats, canaux et calendriers de distribution, pour assurer une présence cohérente et unifiée.

Étape 4 : Directives de création de contenu

Nous créons des directives pour le ton, le style, la voix et les éléments visuels pour maintenir une identité de marque unifiée à travers tous vos contenus.

Étape 5 : Distribution du contenu

Nous déterminons où et comment le contenu sera partagé – que ce soit par le biais des réseaux sociaux, blogs, newsletters ou d’autres canaux – pour garantir une portée et un engagement maximum.

Étape 6 : Intégration SEO

Nous formulons une stratégie d’optimisation SEO pour aider à améliorer la visibilité de recherche et à générer plus de trafic organique.

Étape 7 : Gouvernance du contenu

Nous définissons les rôles, responsabilités et workflows pour la localisation du contenu, la révision, l’approbation et la publication pour garantir un processus rationalisé et efficace.

Chez Vaimo, nous comprenons que la localisation efficace du contenu va au-delà de la traduction ; il s’agit de créer une expérience immersive qui résonne avec vos audiences locales. Avec notre approche sur mesure et notre expertise, nous vous aiderons à franchir les défis inhérents aux cultures et langues locales, et vous donner les moyens de devenir un acteur véritablement international.

Prenez contact avec nos experts »

Nos réalisations

  • Image of laptop screen featuring Runnings website

    Runnings

    Runnings est une enseigne spécialisée américaine dont le concept se situe à la croisée entre la jardinerie et le revendeur d’équipements outdoor. Si l’on doit…

    Voir le projet
  • Tarkett : Discovery

    Tarkett est un leader mondial des revêtements de sol et des surfaces sportives. Fort de plus de 140 ans d’histoire, 12 000 collaborateurs et 34…

    Voir le projet
  • Pronovias banner image of bride wearing a bridal gown

    Pronovias

    Basé à Barcelone, Pronovias Group est un des leaders mondiaux du prêt-à-porter féminin, spécialisé dans les tenues de mariage et de cérémonie. Depuis 59 ans,…

    Voir le projet

Le paysage e-commerce est en évolution perpétuelle. Chez Vaimo, nous restons à la pointe des avancées technologiques et nous apportons continuellement de nouveaux outils et de nouvelles compétences en fonction de vos besoins.

Contactez-nous

Bonjour !

Choisissez votre site: