Engagér kunderne med relevant content på ethvert marked

Hos Vaimo er lokalisering af content mere end bare ord – det er en kraftfuld bro, der forbinder dine produkter eller tjenester med nye målgrupper over hele verden. Med én problemfri tilpasning ad gangen kan du se, hvordan dit content flydende taler succesens sprog i alle verdenshjørner.

Vi går ud over sprogoversættelse. Vi tager højde for valuta, dato- og tidsformater, måleenheder, billeder, farver og endda kulturelle referencer for at sikre, at dit content føles som om, det oprindeligt blev skabt til din målgruppe.

Resultatet? En forbedret brugeroplevelse, øget engagement og en stærkere forbindelse mellem dit brand og dine globale kunder.

Lokalisering af content er afgørende for:

  • At nedbryde barrierer: Fjern sproglige forhindringer og gør dit content tilgængeligt for et bredere publikum.
  • At opbygge tillid: Skab autentisk og relevant content, der resonerer med dine målgrupper og opbygger tillid til dit brand.
  • At styrke forbindelsen: Forbind dig med dine globale kunder på et dybere plan og skab en varig relation.

Vaimo kan hjælpe dig med at:

  • Udvikle en effektiv strategi for lokalisering af content
  • Skabe lokalt relevant content af høj kvalitet
  • Implementere en effektiv proces for lokalisering af content
  • Måle og optimere dine resultater

Tag en snak med os i dag»

Hvad betyder det at lokalisere content?

Tænk på det som at skabe en bro:

  • På den ene side af broen har du dit oprindelige content. Det er perfekt til dit hjemlige marked, men det kan virke fremmed eller irrelevant for et internationalt publikum.
  • På den anden side af broen er dit målgruppe. De har deres egne præferencer, kulturelle normer, sproglige nuancer og krav.

Lokalisering af content bygger broen mellem dem. Vi tilpasser dit content, så det:

  • Føles naturligt og autentisk for dit målgruppe.
  • Resonerer med deres kultur og værdier.
  • Kommunikerer dit budskab effektivt på en måde, de forstår.

Dette er ikke bare en god idé – det er en nødvendighed for global succes. I en verden, hvor internettet har gjort det muligt for alle at nå ud til hinanden, er det afgørende at kunne kommunikere effektivt med mennesker fra alle kulturer.

Vores arbejde

  • Lecot

    Se projekt
  • Image of laptop screen featuring Runnings website

    Runnings

    Runnings er en privatejet detailhandler, der sælger et omfattende udvalg af dyreartikler og sportsudstyr, herunder jagt- og fiskeudstyr, tøj og fodtøj, plæne- og haveartikler, husholdningsartikler,…

    Se projekt
  • Pronovias banner image of bride wearing a bridal gown

    Pronovias

    Se projekt

Hvorfor skal du lokalisere dit content?

Pepsis famøse fejltagelse i Kina, hvor deres slogan “Come alive with the Pepsi generation” blev oversat til “Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra de døde”, er et skræmmende eksempel på, hvor galt det kan gå, når man ikke lokaliserer sit content korrekt. Denne uheldige oversættelse var ikke kun stødende for kinesiske forbrugere, men kostede også Pepsi dyrt i form af tabt salg og ødelagt brand image.

Lokalisering af content handler om mere end blot at oversætte ord. Det handler om at sikre, at dit brand, dine budskaber og din hensigt bliver forstået og værdsat af et globalt publikum. Det handler om at skabe en problemfri og engagerende brugeroplevelse for dine kunder, uanset hvor de befinder sig i verden.

Undersøgelser bekræfter vigtigheden af lokalisering:

  • 89% af virksomhedslederne mener, at det er en udfordring at skabe en god brugeroplevelse.
  • 72% af de globale kunder foretrækker at surfe på hjemmesider på deres lokale sprog.
  • Kunder, der interagerer med et brand på deres eget sprog, er 85% mere tilbøjelige til at foretage et køb.

Lokalisering af content er en investering i din virksomheds fremtid. Det er nøglen til at låse op for nye markeder, engagere et globalt publikum og opbygge en succesfuld global tilstedeværelse.

Overhead shot of three people working around a table.

Hvad indebærer det at lokalisere content??

Som vi nævnte ovenfor, involverer en effektiv strategi for at lokalisere content mere end blot oversættelse.

Oversættelse indebærer at tage content på ét sprog og udtrykke det på et andet sprog med henblik på at formidle den samme betydning. På den anden side omfatter lokalisering overvejelser og indarbejdelse af kulturelle, kontekstuelle og sproglige elementer for at skræddersy teksten til et lokalt marked.

Her er et par eksempler:

  • I USA kalder man måske et par Nikes for »sneakers« eller »tennissko«, afhængigt af hvor man bor. I modsætning hertil vil en britisk person omtale det samme par Nike som »trainers«.
  • At lokalisere amerikansk engelsk til britisk engelsk betyder, at »behavior« bliver til »behaviour«, »localization« bliver til »localisation«, og »soccer« bliver til »football«.
  • Hvis man oversætter det engelske ord for » wrist« til koreansk, bliver det bogstaveligt talt til »hånd-hals«, og hvis man oversætter »toes« til russisk, bliver det til »finger-ben«.
  • Hvis man oversætter sætningen »What is your name?« fra engelsk til dansk, bliver det til »Hvad hedder du?«, som betyder »what are you called?”.
  • Et ordspil på et lokalt sprog kan blive en ulempe for dig. For eksempel kan et enkelt ord på estisk, »must«, henvise til farven »sort« eller bruges som et adjektiv, der betyder »beskidt«.

Lokalisering af content indebærer en udvidelse af oversættelsen for at sikre, at sproget er korrekt formateret og tilpasset til det lokale marked og stemmer overens med din content-strategi og brandbudskaber.

mountain landscape

Lokalisering af content: de vigtigste trin

  • Evaluér contentet for at identificere, hvad der skal lokaliseres, i forhold til tekst, billeder, videoer og andre medier.
  • Undersøg målkulturens værdier, skikke og præferencer for at tilpasse contentet på passende vis
  • Oversæt teksten nøjagtigt, samtidig med at du sikrer, at idiomatiske udtryk og kontekst bevares
  • Ændr billeder, så de passer til kulturel følsomhed og præferencer, og erstatte visuelle elementer, der måske ikke giver genlyd i den lokale kontekst
  • Justér content, så det matcher lokale datoformater, måleenheder, valuta og andre kontekstuelle elementer
  • Optimer lokaliseret content til lokale søgemaskiner ved at bruge regionsspecifikke keywords og sætninger
  • Ændr UI-elementer, layout og design, så de passer til målgruppens visuelle præferencer
  • Gennemgå og test det lokaliserede content grundigt for at sikre nøjagtighed, kulturel egnethed og funktionalitet
  • Evaluér, hvordan det lokaliserede content opfattes og bruges af den lokale målgruppe for at afhjælpe eventuelle problemer
  • Overvåg løbende contentets perfomance og foretag nødvendige opdateringer baseret på brugerfeedback og ændrede trends
  • Sørg for, at det lokaliserede content respekterer kulturelle normer og værdier og undgår potentielle misforståelser
  • Oprethold et konsekvent brandbudskab, mens du tilpasser det til kulturelle nuancer og lokal relevans

Lokalisering af content FAQs

Lokalisering af content er processen med at tilpasse digitalt content til de kulturelle, sproglige og kontekstuelle præferencer hos et specifikt publikum i en bestemt region.

Mens oversættelse handler om at konvertere tekst fra et sprog til et andet, omfatter lokalisering af content bredere aspekter som kulturelle nuancer, billedsprog og kontekst for at gøre content mere relatérbart

Lokalisering af content hjælper med at øge brugernes engagement og sikrer, at dine budskaber vækker bedre genklang hos lokale målgrupper, hvilket fører til øget brand-troværdighed og global rækkevidde.

Alt digitalt content, herunder hjemmesider, mobilapps, marketingmaterialer, videoer og meget mere, kan lokaliseres for at engagere kunder på nye markeder.

Korrekt lokalisering forbedrer SEO (søgemaskineoptimering) ved at gøre content relevant for lokale søgetermer, hvilket igen øger den organiske synlighed og placeringen i søgemaskinerne. Bare sørg for at undersøge, hvilke søgemaskiner dit publikum bruger; ikke alle bruger Google!

Udfordringerne er bl.a. at opretholde et konsistent brandbudskab på tværs af sprog, håndtere kulturelle følsomheder og sikre en nøjagtig oversættelse af idiomer og idiomatiske udtryk. »Under the weather« giver måske mening på engelsk, men der findes masser af lokale vejr-idiomer, som f.eks. den tyrkiske sætning: »Hvis himlen ikke græder, griner jorden ikke.«

Prioritér at lokalisere content, der allerede klarer sig godt og skaber engagement hos dit publikum.

Værktøjer til lokalisering effektiviserer generelt processen ved at automatisere opgaver som oversættelse og konteksttilpasning, hvilket gør processen mere effektiv og præcis.

Det er en god idé at samarbejde med modersmålstalende eller kultureksperter, der kan gennemgå og give indsigt i det lokaliserede content for at undgå kulturelle fejltrin.

Tidslinjen varierer ud fra faktorer som contentets kompleksitet, hvilken type content der er tale om, og hvor meget der skal lokaliseres. Enkle opgaver kan tage dage, mens større projekter kan tage uger eller endda måneder.

Lokalisering af content gør brugeroplevelsen bedre ved at gøre content mere velkendt, relatérbart og tilgængeligt for målgruppen, hvilket fører til højere engagement og konverteringsrater.

Succes kan måles gennem øget engagement, højere konverteringsrater og udvidet global rækkevidde på de lokaliserede markeder.

Automatiserede værktøjer kan være nyttige, men de skal bruges med forsigtighed. Professionel menneskelig gennemgang er afgørende for at sikre nøjagtighed, relevans og kulturel egnethed.

Stort set alle brancher med et globalt publikum kan drage fordel af at lokalisere content.

Regelmæssige opdateringer anbefales for at holde content relevant og opdateret med skiftende trends, kulturelle skift og markedspræferencer.

Lokalisering af content øger engagementet på de sociale medier ved at skræddersy posts, så de vækker genklang hos lokale målgrupper. Når content er kulturelt relevant og sprogligt korrekt, tilskynder det til højere interaktion, delinger og kommentarer, hvilket fører til øget brandsynlighed og vækst i fællesskabet.

Image of wind powered windmills against a moody skyline

Hvad menes der med “strategi for lokalisering af content”?

En strategi for at lokalisere content er en veldefineret plan, der skitserer, hvordan digitalt content skal tilpasses og skræddersys, så det vækker genklang hos specifikke målgrupper i forskellige regioner eller lande. Denne strategi omfatter kulturelle, sproglige og kontekstuelle overvejelser for at skabe en problemfri og engagerende oplevelse for det lokale publikum.

Det indebærer en systematisk tilgang til at sikre, at contentet forbliver autentisk, relevant og relatérbart, samtidig med at det overholder de kulturelle normer i hvert enkelt område. En omfattende strategi for at lokalisere content omfatter mange områder, f.eks. sproglig tilpasning, billed- og designændringer, SEO-optimering og forbedringer af brugeroplevelsen, alt sammen med det formål at maksimere engagement, brandpåvirkning og global rækkevidde.

Vaimo employees happily participating in a meeting in a conference room.

Sådan udvikler du en strategi for at lokalisere content

Når du udvikler en strategi for at lokalisere content, skal du overveje et par ting, før du foretager en betydelig investering. Vi har opdelt processen i fire vigtige dele for at hjælpe dig med at få succes på markeder i hele verden.

1. Vælg din målgruppe og dit/dine sprog

Har du identificeret dine stærkeste markeder? Mange virksomheder bliver overraskede over at finde ud af, hvilke af deres markeder der er mest engagerede i deres content. Gå efter de bedst performende markeder med en etableret kundebase, når du lancerer din strategi for lokalisering.

Begynd med at vælge de relevante sprog for dine bedste markeder sammen med et kvalificeret lokaliseringsbureau. Dette indledende eksperiment giver dig mulighed for at teste din strategi for at lokalisere content og giver dig mulighed for at forfine dine processer og workflows. At arbejde med en god partner vil hjælpe med at bringe dine budskaber til live på en måde, der vækker genklang hos din målgruppe.

2. Lær din målgruppe at kende

Når du udvikler din strategi for at lokalisere content, skal du lære din kundebase at kende på et dybere niveau og sikre, at du holder øje med kulturelle eller sproglige nuancer eller praksisser. Det kan du gøre ved at have en intern guide, hvor du noterer markedsspecifikke sætninger, brancheterminologi og lokal slang (og noterer, hvad der er passende at bruge).

Det vil hjælpe dig med at være konsekvent, holde dit content autentisk for dit lokale marked og undgå kommunikationsfejl.

3. Beslut, hvilket content der skal lokaliseres

Før du går i gang, skal du identificere det content, du vil lokalisere. Alt content kan tilpasses, herunder tekst, billeder og videoer, takket være avancerede værktøjer og teknologi. For eksempel opererer musikstreaminggiganten Spotify i øjeblikket i over 180 lande verden over og bruger en specifik tilgang til markedsadgang: billedelokalisering.

Lokalisering af billeder involverer visuelt content, farver, symboler og kulturelle referencer for at sikre, at de billeder, der bruges i markedsføringsmateriale, på hjemmesider, i apps og andre medier, vækker genklang hos det lokale publikum. Spotify brugte denne tilgang til at integrere sig problemfrit i regioner over hele verden.

Identificer dit bedste content, uanset om det er blogindlæg, produkter, apps, videoer eller billeder – og begynd at lokalisere det. Udnyt SEO ved at undersøge markedsspecifikke søgemaskiner og basér din søgeords analyse på det. Dette vil også hjælpe dig med at afkode relevansen af specifikke emner inden for deres tilsvarende markeder.

4.Identificer den rigtige teknologi og de rigtige værktøjer

Herfra handler det om at træffe de rigtige valg for din unikke virksomhed. Du skal investere i de rigtige værktøjer, teknologier og virksomheder for ikke kun at sikre en vellykket første lokalisering af content, men også for at skabe en kontinuerlig lokalisering, der vokser med din virksomhed.

Hvordan kan Vaimo hjælpe?

Lokalisering af content slutter ikke efter det første projekt; det er en kontinuerlig opgave at tilpasse og finjustere dine budskaber, så de holder trit med dine kunder. Ved at investere i en virksomhed, der lokaliserer content, sikrer du, at dine kunder – uanset hvor de er – får den samme gode kundeoplevelse.

Hos Vaimo er vi dedikerede til at hjælpe dig med nemt at lokalisere dit content, så du kan komme i kontakt med forskellige målgrupper over hele verden. Her er, hvordan vores omfattende service til at lokalisere content fungerer i praksis:

Step 1: Målgruppe- og markedsanalyse

Vi analyserer din målgruppes demografi, præferencer, smertepunkter og adfærd for at forstå, hvordan du lokaliserer content, der vækker genklang hos dem.

Step 2: Tilpasning af målsætninger

Vi sikrer, at strategien for at lokalisere content stemmer overens med dine specifikke forretningsmål, f.eks. brand awareness, lead generation, brugeroplevelse eller thought leadership.

Step 3: Planlægning af content

Vi udvikler et roadmap for at lokalisere content, herunder emner, formater, kanaler og distributionsplaner, for at sikre en konsekvent og sammenhængende tilstedeværelse af content.

Step 4: Retningslinjer for oprettelse af content

Vi skaber retningslinjer for tone, stil, stemme og visuelle elementer for at opretholde en ensartet brandidentitet på tværs af alt content.

Step 5: Distribution af content

Vi undersøger, hvor og hvordan content skal deles – uanset om det er via sociale medier, blogs, nyhedsbreve eller andre kanaler – for at sikre maksimal rækkevidde og engagement.

Step 6: Integrering af SEO

Vi formulerer en strategi for søgemaskineoptimering (SEO) for at hjælpe med at forbedre synligheden i søgemaskinerne og skabe organisk trafik.

Step 7: Styring af content

Vi definerer roller, ansvar og arbejdsgange for:

  • Lokalisering: Tilpasning af content til specifikke målgrupper i forskellige regioner og kulturer, herunder sproglig tilpasning, billed- og designændringer, og kulturel kontekstualisering.
  • Gennemgang: Evaluering af lokaliseret content for at sikre nøjagtighed, relevans og kulturel passendehed.
  • Godkendelse: Gennemførelse af en formel proces til at godkende lokaliseret content og frigive det til offentliggørelse.
  • Offentliggørelse: Distribution af lokaliseret content på relevante platforme og kanaler, der når dit globale publikum.

Hos Vaimo forstår vi, at effektiv lokalisering af content rækker ud over blot oversættelse. Det handler om at skabe en engagerende og fordybende oplevelse, der resonerer med dit globale publikum. Med vores skræddersyede tilgang og ekspertise hjælper vi dig med at bygge bro mellem kulturer og sprog, og dermed udvide dit brands rækkevidde og gennemslagskraft.

Tag en snak med os i dag »

E-commerce-området er i konstant udvikling. Hos Vaimo holder vi os på forkant med den tekniske udvikling og tilfører løbende nye værktøjer og færdigheder efter behov.

Kontakt os

Hej!

Vælg dit websted: